السبت، 21 أكتوبر 2017

كيف يمكنك فهم مثل هذه المصطلحات الانجليزية

احيانا اشاهد بعض الافلام وتصادفني جمل جديد التي يصعب ترجمتها الى العربية

وعندما اشاهد ترجمتها اجدها لا تتناسق مع الترجمة الانجليزية فأبدا اتوثر ولا اعرف ان كانت الترجمة خاطئة او صحيحة أو يوجد سبب اخر ان هذه الترجمة لا تحمل معنى حرفي أو لا اعرف كيف يتم فهم هذه الجمل

اعطيكم امثلة على مصطلحات وجدت صعوبة في فهمها مع العلم ان لدي انجليزية لا بأس بها ولكن بعض المصطلحات لا استطيع فهمها

طبعا توجد جملة اخدها من فيلم What now

I'm a ask my city one more time

طبعا الجملة مفهومة ولا توجد بها أي مشكلة

ولكن لماذا حرف a موجود بعد I'm

الجملة التانية

I can honestly say that the city of Philadelphia has my back is it safe to say that ?

ماذا يقصد هنا ب Philadelphia has my back على حسب الترجمة العربية المرفقة مع الفيلم ( فلديلفيا قد اعادتني ) ولكن على حسب معرفتي ان (Have someone's back) تعي ان تحمي ظهر احدهم

ولكن انا لم افهم المقصود من الجملة ابدا

ثالتا

I think it's only right that I show Philadelphia that love back

اظن ان الصواب المطلق هو ان ارى فيلادلفيا حبي لها بالمقابل

لست متأكد من ان الترجمة صحيحة أو لا

يوجد الكثير من الامثلة ولكن هذه البعض منها

فسؤالي هل الترجمات تكون خاطئة ان ان هذه معناها ولا احتاج الى ان اقلق حيال مثل هذه الجمل وافهم معناها كما في الترجمة ؟



from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/2yEIvw2

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دائماً، رأيكم يهمنا،