الخميس، 29 أكتوبر 2015
[ فيديو ] مستقبل الروبوت الطائر
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1ioD9em
الدرس الثاني في سلسلة إتقان و إحتراف الترجمة
الدرس الأول من هنا
https://goo.gl/tSlZar
لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text
في البداية :
عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قم بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرة ما أم معارضة وهكذا....
الأمر الثاني :
عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
الأمر الثالث :
هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغة الأخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي
أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر:
اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.
إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمة right، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وكل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعاني right في القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمها بيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.
خامس الأمر:
أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :
Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.
وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماء وملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen يعني ابن الهيثم
Caesar قيصر
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:
Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا
سادس الأمر:
أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
" الألماس يقطع الألماس"
فلو تركتها هكذا لما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو
"لا يفل الحديد إلا الحديد"
سابع الأمر:
يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في الترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم
فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
"إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكون الترجمة
إنه هاديء تماماً
ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
المصدر:https://goo.gl/pq3SvJ
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1P0JyLd
الدرس الاول في سلسلة إتقان واحتراف الترجمة
قبل أن تبدأ تترجم،
ما هي صفات المترجم ؟
انظر إلى نفسك واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟
هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟
هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟
ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني:
ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً:
عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أم بلغة اخرى عليك أن تفكر وتحلل
ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته ؟؟
(أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره)
لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
فمثلاً :
لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
ثانيا:
أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته
فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
sarah is constantly leaving the window open
قد يترجم المترجم هذه الجملة : تترك ساره النافذة مفتوحة باستمرار
-------- هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ---------
لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكر constantly في جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة .
--------- فتكون الترجمة الصحيحة:-------------
لماذا تترك ساره النافذة مفتوحة باستمرار
هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،
فظروف كـ always, forever, constantly إن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غاضب.
الأمر الثالث:
ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لماذا تترك ساره النافذة مفتوحة باستمرار" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامة استفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع:
إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟
هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟
هل القاريء يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريء أن نصك المترجم وأحس أنه مترجم، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي، وستكون ناجحاً)
الأمر الخامس:
هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الإقتصادية، وللسياسية وللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
قمت بنقله من هذا الحساب في الفيس بوك
http://ift.tt/1XCVsMZ
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1P0JwD0
أعترف إني فاشل حاولت ان اكون ثروة وعمل خاص لكني فشلت ؟
دائما نرى اشخاص في العالم الافتراضي يتحدثون عن معظم الأشياء بايجابية في بداية الانترنت والدردشة قبل 15 عشر عاما كان كل الذين يدخلون الدردشة يصيرون انشتاين في العلوم وشعراء فطاحل ومحللين سياسيين وحتى الان ارى البعض يحاول ان يكون في طرح كل مواضيعه بانه ناجح وليس فاشلا انا اعترف حاولت كثيرا في مسيرتي ان اكون عملا وثروة ولكني فشلت حتى اللحظة ولكني لم استسلم طبقت الحكمة القائلة لا حياة من اليأس ولا يأس مع الحياة ولا اعرف ان كنت سانجح ام سأبقى كما أنا ماذا عنكم هل انتم ناجحون في كل شيء ام انكم فشلتم في محطات كثيرة .
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1M0jhXv
تحذير الى المستضيفين على 000Webhost تم اختراق الموقع و سحب البيانات.
السلام عليكم ورحمة الله
تنبيه الى جميع المستضيفين على الاستضافة المجانية او المدفوعة 000Webhost
تم اختراق الموقع البارحة الخبر رأيته اليوم فقط و تم سحب الباسووردات بدون تشفير يعني (plaintext)
يملك أكثر الاشياء ضررا Emails & Passwords & IP يكفيه برمجة ادوات خاصة و استغلال البيانات اتوماتيكيا
يقومون الان ببيع الداتابيز بـ $1,500.00 USD
موقع المخترقين : http://ift.tt/1P0wS7c
بالتوفيق للجميع.
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1XCyx4m
أريد نصائح لشراء كمبيوتر مناسب لأعمال البرمجة والتصميم
أريد نصائح بمواصفات جهاز متوسطة أستطيع من خلالها أستخدام بعض برامج الأدوبى للتصميم واستخدامه فى البرمجة ايضا مع العلم ان الميزانية المتاحة لى للشراء هى 1700-2000 ج مصرى او ما يعادل 250$
شكرا لكم مقدما أحبائى
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1P0wPYX
الدرس 102: تحويل شكل نظام ويندوز 7, 8, 8.1, 10 إلى نظام الماك Mac OS X بأقل من دقيقة - YouTube
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1WlHUCM
كيف تكون الروابط هكذا في php ؟
في بعض المواقع او في Php بشكل طبيعي اذا ارسلت اي get في رابط وكان المحتوي نص تظهر المسافات فيه هكذا .
% او +
مثال :
[ كلمة+الشاسع+كلمة+ كلمة+كلمة+من+بابها+الواسع ]
او .
[ كلمة%الشاسع%لدخول% كلمة%من%كلمة%الواسع ]
وانا اريدها ان تكون هكذا :بسم-الله-الرحمن-الرحيم
من لديه اي مساعدة دالة او اي طريقة اخري ارجو ان يتحفنا بها وشكرا لكم مقدما .
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1M04MTE
هل هذا موقع نصب mksbi.com لأني اريد الاشتراك به
هل هذا موقع نصب mksbi.com لأني اريد الاشتراك به
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1Ml6MoO
أفضل طريقة لإستغلال ساعة من الوقت في الحافلة !
السلام عليكم .
حاليا أدرس في الجامعة , و لكي أصل إليها يلزمني ساعة من الوقت في الحافلة . . . و ضننت أنه من الأفضل إستغلال ذالك الوقت بشكل جيد . . . فأنا أضيغه فقط في الإستماع إلى الأغاني :( !
هل من أفكار لكي أستغل دالك الوقت في شيئ ينفعني ويحسن من قدراتي و بارك الله فيكم.
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1WkeYAs
هل تعلم كم يستطيع أن يفعل حاسوبك في ثانية واحدة؟
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1SbVOXJ
هل تغير رابط الفيس بوك عندك
عند الدخول الى الفيس بوك عن طريق facebook.com يوجهني الى web.facebook.com فهل تغير رابط الفيس بوك عندك
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1Nb1f9o
فونت فيس - مكتبة الخطوط العربية للويب
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1LEqIFR
الستوري بورد (Story-Board)
هو مجموعة من الرسومات التي تصور كل لقطة على حدة. تسهل كثيرا العمل على الفريق التقني في التحضيرات و في التصوير.
إذن هو مجرد أداة لتسهيل العمل و إعطاء رؤية أوضح لمراحل الفيلم، كما تجدر الإشارة إلى أنه ليس ضروريا، فالإستغناء عنه لا يسبب إشكالا كبيرا، لذلك لا يجب أن نقضي مدة طويلة في رسم الستوري بورد، و لا يهم إن كنا لا نتقن الرسم، فقط تكون رسومات بسيطة و توضيحية لمجريات تلك اللقطة.
أن يكون لك ستوري بورد، يعني أنك ستكون أكثر تنظيما في أيام التصوير، كما أنك ستعرف ما عليك تصويره و بالتالي سيساهم الستوري بورد في ربح الوقت.
هناك بعض البرامج التي تساعد من لا يتقن الرسم في إنشاء الستوري بورد:
*Celtx
*Toonboom
*Story board quick
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1PWQ0SK
طريقة كتابة السيناريو المتفق عليها
صفحة الغلاف:
هي الصفحة الأولى من السيناريو، أو من أي كتاب آخر. عموما تكون صفحة الغلاف مكتوبة بطريقة متبعة و متفق عليها عالميا، مهما اختلف الكاتب أو اللغة. لذلك لا يمكن لنا من الوهلة الأولى أن نعرف إذا كان الكاتب محترف أو مبتدئ، إلا إذا اطلعنا على محتوى السيناريو. و هذا لا يمنع من توخي بعض "القوانين" في صياغة صفحة الغلاف، نذكر أهمها:
*علينا أن نتجنب إدراج معلومات غير واضحة أو غير ضرورية، بالإضافة إلى الزخارف و الزينة.
*تنسيق الخط هو نفسه المتبع في كامل السيناريو: النوع courrier و الحجم 12.
*يجب أن يٌكتب العنوان بخط عريض و خاصة بالإنجليزيةأو الفرنسية ‘‘Uppercase‘‘ مثلا: لا يكتب scénario هكذا، بل يُكتب هكذا SCENARIO .
*بعد العنوان مباشرة، نعود إلى السطر، و في وسط الصفحة، نكتب اسم كاتب السيناريو.
*من المستحسن عدم كتابة تاريخ كتابة السيناريو.
*في الأسفل و على الجانب الأيمن، يمكن ان تكتب معلومات التواصل كالإيميل مثلا.
العنوان و الـظهور التدريجي FADE IN:*
بعد صفحة الغلاف مباشرة، نكتب مرة أخرى العنوان في أعلى الصفحة في الوسط، و بأحرف كبيرة (Uppercase).
تلي العنوان كلمتين توجدان في كل سيناريو و لا تتغيران: FADE IN يعني الظهور التدريجي. و هو مصطلح يعني ظهور الصورة مظلمة ثم تضاء تدريجيا حتى تتضح.
نستعمل كثيرا من المصطلحات الإنجليزية في السينما، لأن اللغة السينمائية، شهدت أبرز تطوراتها في الولايات المتحدة، حتى أصبحت تداول العديد من المصطلحات السينمائية في العالم باللغة الإنجليزية.
المشهد:
هو وحدة درامية محددة بـالمكان، الزمان، و الحركة (الفعل). يُستهل المشهد في السيناريو بعنوان بخط عريض (Uppercase) على يسار الصفحة. يحتوي هذا العنوان على 3 عناصر مهمة:
INT, dining room - Night
داخلي، غرفة الطعام - الليل
- داخلي (INT) أو خارجي (EXT) هي مصطلحات تحدد مكان تواجد الكامرا، ما يسهل على فريق العمل لاحقا تنظيم أوقات و أماكن التصوير.
*العنصر الثاني هو ما يحدد مكان التصوير بالتحديد و أي ستكون حركة الممثلين خاصة.
*العنصر الأخير هو ما يحدد التوقيت، لدينا : ليل (NIGHT) و نهار (DAY)، هذا ما يساعد مدير التصوير على اختيار الإضاءة المناسبة.
وصف المشهد:
نكتب الوصف مباشرة بعد العنوان الذي أشرنا إليه أعلاه، غالبا ما يفصل بين الوصف و عنوان المشهد بسطر. يتضمن الوصف الأماكن و الوقائع (الأحداث). يجب على كاتب السيناريو أن يكتب جميع الأحداث في الزمن الحاضر.
مثال: لا يكتب "أخرج الساحر أرنبا من القبعة" بل الصحيح هو "يخرج الساحر أرنبا من القبعة.."
*الـ flashback و الـ flashforward : *
الـ flashback هو العودة بأحداث الفيلم إلى الماضي، هو تقنية تسرد أحداث صارت قبل وقت سرد القصة (الحاضر كما أشرنا سابقا). لذلك وجب علينا الإشارة إليه في السيناريو، حتى لا يقع خلط عند القارئ أو أحد من طاقم العمل. يكفي فقط كتابة كلمة "flashback" في عنوان المشهد. و إذا أردنا تحديد العودة إلى الماضي بتاريخ محدد يمكن إضافة هذا التاريخ بين قوسين في آخر العنوان، كما هو مبين:
EXT, PUBLIC GARDEN - DAY - FLASHBACK (12 SEPTEMBER 1988)
نهاية الفلاشباك يجب ان نعلنها دائما في الجانب الأيسر من الصفحة:
END OF FLASHBACK
الـ FLASHFORWARD، عكس الفلاشباك تماما، هو قفزة إلى المستقبل، نتعامل معه في السيناريو مثل الفلاشباك تماما.
الحوار:
تكتب أسماء الشخصيات في وسط السطر (تحديدا بعد 20 فراغ من بداية السطر). عندما لا تكون الشخصية ظاهرة على الشاشة (أثناء عرض الفلم) ، مثلا تتحدث الشخصية من خلف الباب، تُكتب عبارة "O.S" بمعني خارج إطار المشهد (Off Screen) بجانب اسم الشخصية.
FRANK How are you?
رقم الصفحة:
يكتب رقم الصفحات في الأعلى على اليمين. ابتداءا من أول صفحة بعد صفحة الغلاف.
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1PWPZ1a
الجزء الاول : حلم مزعج !
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1PWFafs
ما رأيك بالاتجاه المعاكس ؟
هل تعتقد انه مجرد اضاعة وقت وتخطيء مفاهيم وعبارة عن شجار لا معنى له ؟
ام انك تعتقد انه برنامج موضوعي ذو فائدة ؟
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1LZHoFM
كيفية ادخال حقلين في query واحد ؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ,,
عندي جدول اسمه مثلا tbl
وعندي اكثر من حقل اريد ادخاله في وقت واحد
فمثلا كالتالي :
INSERT INTO `tbl` (`ID`,`name`) VALUES (1,'zahaby');
INSERT INTO `tbl` (`ID`,`name`) VALUES (2,'el3zahaby');
هذان حقلان فقط كمثال ,, فكيف ادخل آلاف الحفول في query واحد ؟
عرفت طريقة الفاصلة لكن يأتي لي خطأ
Warning: mysql_query(): MySQL server has gone away in C:\xampp\htdocs\quran\index.php on line 6270
Warning: mysql_query(): Error reading result set's header in C:\xampp\htdocs\quran\index.php on line 6270
MySQL server has gone away
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1P7D37Q
الله يهتم بي ،، قصه رائعة حمل مشاهدها مجانا وأثري بها روح طفلك | هبه عيسى
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1HdK0xR
ماذا بعد وصول للوحة تحكم رواتر ؟
مرحبا، لنفترض انه هنالك مجموعة من الاشخاص متصلين بانترنت عن طريقة شبكة وايرلس واحدهم لديه صلاحية ولوج الى لوحة تحكم راوتر ؟
ما الذي يستطيع فعله ؟
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1MkriWD
دروس في الفريم وورك "لارافل" بلهجة سودانية .. تستحق المتابعة :)
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1ilCtGy
ديموقراطية العرب هي أن تختار من سيأكلك !
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1ily3PZ
نصائح الاستاذ شريف فتحي عن العمل الحر خبرة في العمل سنوات
بالرابط التالي ستتعرف على اهم الامور التي تفيدك كمستقل من الاستاذ شريف فتحي عبر الرابط التالي
https://goo.gl/coL32w
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1O9y6Na
سؤال : للمبرمجين العرب على وجه العموم
كم شخص سمع عن مصطلح agile development (اعتذر فانا لا اعرف لهذا المصطلح اى ترجمة) .
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1kd34Ha
كلام 28: محمود أحمد من صعيدي جيكس
from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/1RfzueX