الجمعة، 2 ديسمبر 2016

فكر معنا في حل معياري لترجمة الإختصارات الإنجليزية (الأحرف)

حين ترجمة..

و لعملي في مجال علوم الحاسب هناك الكثير من الاختصارات الانجليزية التي أحتاج إلى ترجمتها، ولكن لعدم وجود طريقة ترجمة أضطر إلى استخدام الأحرف الإنجليزية في مقالات عربية !

لا أخفيك أنني أُحس بحسرة على هذا الإضطرار و يغص الحلق بها..

حالياً من يترجم مثلا HTML يكتب اتش تي ام ال !

فكّرت، لما لا توجد طريقة موحدة لوضع ترجمة للاختصارات الانجليزية

نظام لوحات السيارات وضع احرفاً عربية مقابل احرف انجليزية، ولكن من الصعب التنبؤ بالمقابل ما لم تملك مفتاح العلاقة..

وضعتُ الاحرف الانجليزية و مقابلها العربي الواضح... ما تبقى يحتاج إلى أفكارك.. اقتراحاتك حتى نصل لحل ربما يكونُ معياراً عالمياً لاحقاً... سهلاً و واضحاً ييسر للعرب كتابة و توثيق و ترجمة علومهم بالعربية فقط..

a ا

b ب

c

d د

e

f ف

g ج

h

i

j

k ك

l ل

m م

n ن

o

p

q

r ر

s س

t ت

u

v

w

x

y

z ز



from حسوب I/O - الأكثر شيوعاً http://ift.tt/2fRpD6V

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دائماً، رأيكم يهمنا،